Kinh nghiệm dịch tài liệu tiếng Anh thương mại


NHÀ TÀI TRỢ CHÍNH:

* Cung cấp phụ kiện cửa tự động uy tín
* Lắp cửa tự động – Cửa cổng tự động châu âu bảo hành 3 năm
* Công ty lắp đặt Cổng Tự Động tại thành phố Hồ Chí Minh
* Thi công lắp đặt cổng tự động tại hcm
* Đại lý cửa tự động tại Tp. Hồ Chí Minh nhập khẩu chính hãng

Thảo luận trong 'Tuyển Dụng - Tuyển Sinh - Du Học' bắt đầu bởi englishcamp, 23/7/18.

  1. englishcamp
    Offline

    englishcamp admin

    (Nhà tài trợ chính: Công ty cua tu dong hcm) - Biên dịch là tập hợp các kĩ năng gồm năng lực ngoại ngữ, kiến thức chuyên môn, năng lực tra cứu tổng hợp … và người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa. Hôm nay English Camp chia sẻ với bạn kinh nghiệm dịch tài liệu tiếng Anh thương mại để bạn có thể tham khảo và ứng dụng vào công việc.


    1.Đọc khái quát toàn bộ tài liệu.

    [​IMG]

    Người dịch nên đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định thể loại và chuyên ngành, chẳng hạn, tài liệu mang thể loại báo cáo chuyên ngành lịch sử. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp. Từ đó có thể tham khảo một số tài liệu tương tự để tra cứu và hoàn thành công việc tốt hơn.

    2. Xác định văn phong của tài liệu cần dịch.

    Dựa vào thể loại văn bản cùng các hiện tượng ngữ pháp, có thể xác định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định. Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.

    3. Những điều cần lưu ý khi dịch tài liệu Tiếng anh.

    [​IMG]

    Trước khi dịch tài liệu, nên tìm hiểu kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch. Để đảm bảo chính xác, người dịch cần thường xuyên bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành.

    Mặt khác, bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu đến cuối thông tin ở tài liệu gốc. Bản dịch tốt là bản dịch chính xác, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc. Để làm được điều này, người dịch phải không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, cũng như củng cố vốn tiếng Việt.



    Từ những kinh nghiệm dịch tài liệu tiếng Anh thương mại mà English Camp vừa chia sẻ trên, mong rằng bạn có thể tham khảo một vài điều hữu ích để áp dụng vào công việc của mình. Chúc bạn thành công
     

    Nguồn: okmen.edu.vn

Chia sẻ trang này