1. Diễn đàn SEO chất lượng, rao vặt miễn phí có PA, DA cao: chuanmen.edu.vn | batdongsan24h.edu.vn | aiti.edu.vn | vnmu.edu.vn | dhtn.edu.vn
    Dismiss Notice
    • ĐT: 0939 713 069
    • Mail: tanbomarketing@gmail.com
    • Skype: dangtanbo.kiet
    Dismiss Notice

Trình tự dịch thuật văn bản tiếng Anh chính xác


* Okmen diễn đàn SEO miễn phí
* baophuc.vn Cong ty cửa tự động tại Tp HCM
* Cong ty cổng tự động tại Tp HCM
* Lắp cửa tự động – Cửa cổng tự động châu âu bảo hành 3 năm
* Công ty lắp đặt Cửa Tự Động, Cổng Tự Động tại thành phố Hồ Chí Minh
* Thi công lắp đặt cổng tự động tại hcm
* Đại lý cửa tự động tại Tp. Hồ Chí Minh nhập khẩu chính hãng
* Chuanmen Froum Diễn Đàn Marketing Online Việt Nam | Nơi Chia Sẻ Kiến Thức SEO
* Batdongsan24h Froum Diễn Đàn Rao Vặt, SEO Bất Động Sản Online Việt Nam
* HƯỚNG DẪN CÁCH LẤY MÃ CAPTCHA (ĐĂNG KÝ - ĐĂNG BÀI)

Thảo luận trong 'Tuyển Dụng - Tuyển Sinh - Du Học' bắt đầu bởi trans24h, 9/12/20.

  1. trans24h
    Offline

    trans24h admin

    Bước 1: Đọc qua một lần tài liệu để hiểu rõ nội dung muốn truyền đạt trong đó

    Mục đích của lần đọc này là nhận diện được ý tưởng của bài viết.Sau khi đọc, bạn rất có khả năng tóm tắt toàn bộ tổng thể bài viết thành một vài ý chính. Trong bước đầu tiên này, bạn không cần thiết phải đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết hiểu hết nội dung.

    Xem thêm: bí kip dịch thuật tiếng anh
    Cách thực hiện:

    Đọc lướt tiêu đề: lấy được sườn ý của văn bản cần dịch
    Đoạn đầu và đoạn cuối khá quan trọng, hãy nắm ý và ghi nhớ chúng
    Xác định định hướng văn bản
    Ghi lại những gì đã thu nạp được
    Bước 2: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch
    Mục đích của bước này là học theo nghĩa từng văn cảnh chứ không theo nghĩa cố định. Bạn cần quan tâm nhiều hơn đến nhóm từ thành ngữ.

    2 nhóm từ này rất quan trọng, thông thường bạn sẽ chọn lựa cách dịch theo đúng nghĩa đen nhưng theo bước 1, hãy nhớ ngữ cảnh và dịch chúng theo đúng nghĩa với chủ đề.

    [​IMG]

    Ví dụ: “It was estimated that.”

    Nếu dịch theo phong cách word for word thì câu này có nghĩa rằng “Nó được tính toán rằng”.

    mà như thế sẽ không phù hợp với văn cảnh và không thuần Việt chút nào. Bạn nên dựa vào câu trước và dịch lại cho sát với chủ đề là “Người ta tính toán rằng”.

    Bước 3: Sắp xếp lại câu rõ ràng
    Mục đích khi nhận diện câu là phân tích sang phần cấu tạo để hiểu chính xác nghĩa của câu.

    Sẽ có trường hợp văn bản có cấu trúc khá phức tạp. Để tiện lợi cho việc dịch nghĩa, bạn rất có khả năng lựa chọn cách Sắp xếp lại theo đúng câu và nghĩa.

    Cách thực hiện (Nên áp dụng với câu có nhiều mệnh đề đan xen)

    Ghi chú lại những câu tiếng Anh khó nhớ hoặc thành ngữ thông dụng
    Thường xuyên củng cố danh sách câu khó nhớ này và ôn luyện thường xuyên
    Dựa vào một vài từ khóa quan trong trong câu và dịch theo ngữ cảnh
    Kiểm tra lại danh sách này để chắc chắn hơn về nghĩa. Bạn nên tạo file excel để dễ dàng cho việc tìm kiếm
    Hãy xem xét ví dụ:

    “The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article 130t, which was also inserted by the Single European Act.”

    Nếu để nguyên như thế mà dịch bạn sẽ gặp không ít khó khăn. thu xếp lại câu là một gợi ý tuyệt vời.

    “The second provision is Article 130t, … under which member states may restrict free trade on environmental ground, … which was also inserted by the Single European Act.”

    Bước 4: Xác định văn phong của tài liệu
    Bạn đã biết được nội dung căn bản của chủ đề, biết được cấu trúc ngữ pháp, từ vựng.. Vậy thì bây giờ là bước để bạn có cái nhìn tổng quát nhất về cách mà tác giả thuyết trình.

    Nếu mỗi sản phẩm dịch lấy thước đo chính xác 100% thì có lẽ tất cả các bản dịch đều được đánh giá là chất lượng. tuy vậy với các đối tượng diễn giả khác biệt thì việc chính xác thôi chưa đủ. Một bài dịch tốt là bài dịch phụ thuộc vào yêu cầu của từng khách hàng.

    Để đáp ứng được yêu cầu này bạn hãy trả lời các câu hỏi:

    Văn bản dịch này là trang trọng hay thông thường
    Đối tượng độc giả mà bạn sẽ diễn giả là ai?
    Sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt.. của bài viết như thế nào?
    Bước 5: Dịch từng câu, từng đoạn
    Bắt tay vào dịch văn bản lần thứ nhất, lần này không yêu cầu quá cao về cách diễn đạt và câu văn mà cần chính xác nhất với văn bản gốc. Bạn nên tách rời sang các câu với nhau và xem sự liên kết của chúng để ghép nối cho phù hợp.

    Bước thực hiện:

    thu xếp lại những câu phức tạp và tách các ý với nhau
    Bắt đầu dịch từng câu cho đến hết
    Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói của người Việt
    Sau khi đã dịch xong từng câu, hãy rà soát lại đoạn văn toàn bộ. Không nên để lặp lại từ vựng trong các cú pháp hoặc cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn.

    Không phải tất cả những gì được diễn giả trong văn bản gốc cũng phải dịch hoặc bạn có quyền thêm một số từ ngữ khác để đảm bảo bản dịch rõ nghĩa hơn.

    Xem thêm: https://dichthuatcongchung24h.com/dich-thuat-cong-chung-tieng-anh-gia-re/
     

    Lưu ý: Vui lòng đăng đúng chuyên mục để tránh bị ảnh hưởng khi bài viết bị xoá. Đồng thời bài viết nên có nhiều bình luận càng tốt để tránh ảnh hưởng vì vi phạm DMCA nếu sử dụng nội dung gốc.
    Nguồn: okmen.edu.vn
    Phụ trách truyền thông

    Công ty TNHH Thiết Bị Tự Động Bảo Phúc

    Hệ thống backlink miễn phí 70/500 tên miền edu.vn - Đăng ký ngay khi còn mở GET BACKLINK

Chia sẻ trang này