XenForohosting
  1. Diễn đàn SEO chất lượng, rao vặt miễn phí có PA, DA cao: chuanmen.edu.vn | batdongsan24h.edu.vn | aiti.edu.vn | vnmu.edu.vn
    Dismiss Notice
    • ĐT: 0962357910
    • Mail: tanbomarketing@gmail.com
    • Skype: dangtanbo.kiet
    Dismiss Notice
  2. Chào Khách ! Công ty chúng tôi đang cần tuyển nhân viên SEO có kỹ năng như bạn đấy, nếu bạn đang muốn thay đổi môi trường làm việc tốt hơn thì gửi hồ sơ ứng tuyển vào mail: nhaxinhpro@gmail.com hoặc gọi gặp trưởng phòng 0939713069. Thân !
    Dismiss Notice

Phương pháp phân biệt các từ "Drag", "Pull" và "Haul"


Các nhà tài trợ chính:
| https://nhaxinhcenter.com.vn kien truc
| Cong ty mau nha xinh sài gòn
| nha xinh center
| biet thu dep 3 tang tai VN
| Cung cấp rèm cuốn giá rẻ HN
| biet thu dep
| nha xinh center
| mau biet thu dep
| Cong ty rèm cửa tphcm
| Cách uống viên nghệ nano hiệu quả nhất

| Mẫu rèm gỗ cao cấp
| Các loại rèm vải đẹp
| Thi công rèm văn phòng chống nắng
| Lắp đặt rèm cửa miễn phí.
| thiet ke nha uy tin

Thảo luận trong 'Tuyển Dụng - Tuyển Sinh - Du Học' bắt đầu bởi elight123, 24/6/17.

Tags:
  1. elight123
    Offline

    elight123 admin

    https://remcuachauau.com.vn - Tuy cùng có nghĩa là "kéo", chúng mình cần sử dụng các động từ tiếng Anh tùy vào vật bị kéo và một vài yếu tố khác trong tình huống cụ thể.

    Với nhiều người học tiếng Anh ở Việt Nam, đây là lần đầu tiên tiên nghe thấy từ “haul”. Mình gặp từ này khi đang còn ở Mỹ. Người Mỹ đi du lịch thường kéo theo một cái xe thùng ở đằng sau ôtô (car hoặc truck), gọi là “trailier”. Một lần, mình nghe người chúng mình Mỹ nói:
    - Now we have the motor-home, but in the past, most Americans families haul a trailer whenever they go camping. (Bây giờ có xe motor-home, nhưng trước đây, các gia đình Mỹ đi cắm trại thường kéo theo “trailier”).
    Mình ngạc nhiên hỏi:
    - What do you mean by “hauling”?
    - It means carrying behind, or pulling.
    “To haul” cũng có nghĩa là kéo, giống “to pull”, nhưng thường là kéo vật gì đó rất nặng ở đằng sau, ví dụ một cái “trailier” chẳng hạn. Trong vở kịch “Người ngựa, ngựa người” của Nguyễn Công Hoan, nhân vật “hauling the rickshaw” - kéo chiếc xe kéo.
    Khi chúng ta nói “that was a haul” có nghĩa đó là công việc khó nhọc (that was difficult”). Trong lúc này, “A long haul” lại là một chuyến đi dài, ví dụ “long-haul flight”.
    “Pull” là từ chung nhất miêu tả hành động kéo một cái gì về phía mình. Ví dụ, “pull the trigger” là bóp cò súng (kéo cò súng về phía mình), hoặc không khó là “she pulled her dress from the closet” (cô ấy lấy cái váy trong tủ ra).“Pull” có nhiều lớp nghĩa và luôn tin tưởng dùng đa dạng hơn so với “haul”. Uống với nghĩa “idiom” (như thành ngữ), chúng mình có thể thấy “pull” có nhiều lớp nghĩa và rất đa dạng.
    Tag: http://elight.edu.vn/15-website-hoc-tieng-anh-online-mien-phi/
    - Are you pulling my leg? (Are you joking) có nghĩa chúng mình đùa đấy à?
    - I'm not going to pull any punches. (I won't go easy on him) có nghĩa tôi sẽ không dễ dãi với cậu ấy.
    - She's trying to pull the wool over your eyes. (She is trying to trick/fool you) có nghĩa cô ấy đang cố lừa phỉnh bạn.
    This is the police! Pull over! Nghĩa là cảnh sát đây, dừng xe lại.
    Như vậy, “pull” bên cạnh nghĩa là “kéo” còn có những nghĩa “idioms” rất đa dạng. Đây là một trong một số từ được thường xuyên sử dụng tương đối phổ biến trong tiếng Anh. Còn “drag” thì sao?
    Nếu đọc tin tức gần đây, bạn sẽ lướt qua một vài dòng như “police dragged a man out of a plane” - cảnh sát kéo lê một người con trai ra khỏi máy bay. Tại sao lại không phải là “pull” hay “haul”?

    Lý do là hai từ này không tương thích trong bối cảnh trên. Bác sĩ gốc Việt David Dao trong sự cố của hãng United Airlines không đủ nặng để dùng từ “haul”, và “pull” cũng không thích hợp lắm, vì có sự chống cự của bác sĩ. Sự chống cự (resistance) có lẽ là điểm khác biệt lớn nhất giữa “drag” và “pull”. Từ “drag” dịch sang tiếng Việt công hiệu nhất có lẽ là “kéo lê”, tức là kéo một biện pháp khó khăn. Ví dụ: “He dragged his wounded feet through the battlefield” (Anh ấy kéo lê đôi chân bị thương qua chiến trường). Đôi chân bị thương trở thành vật cản (resistance) chống lại sự dịch chuyển. Bác sĩ Dao cũng thế, ông bị “dragged out of the plane” - kéo lê đi, chứ không chỉ là “pulled”.
    Tóm lại, khi chúng ta kéo một cái gì đó rất nặng, chúng ta sẽ nghĩ tới việc tin dùng từ “haul”. Nếu bạn kéo lê một cái gì đó, đặc biệt nếu nó không xẩy ra “cung cấph” (wheel), đó là "drag". Còn nói chung chung việc kéo, chúng mình dùng từ “pull”.
     

    Nguồn: okmen.edu.vn

Chia sẻ trang này